martes, 17 de noviembre de 2015

¿Estado Islámico? ¿Daesh? ¿ISIS? ¿Cuál es el termino correcto para referirnos a los terroristas?

Todos los términos son correctos.

Estado Islámico

Es la forma en la que el grupo se denomina a sí mismo. Algunos expertos han aconsejado evitar este nombre para no legitimar las pretensiones religiosas de la organización. También causa controversia el uso de la palabra 'Estado': "No son un Estado, son una organización terrorista".
Sin embargo, poco a poco se está imponiendo cierto consenso de que impedir su uso es imposible, y, en realidad, irrelevante: la falta de legitimidad espiritual del grupo se deriva de otros muchos elementos que deben ser puestos de manifiesto por verdaderas autoridades islámicas. 
En algunos sectores de la prensa española se ha impuesto la práctica de escribir 'Estado Islámico' como sujeto, y no 'El Estado Islámico'. Sin embargo, esa norma se aplica de forma arbitraria (ya nadie escribe 'la ETA', pero decimos “el IRA', 'las FARC', 'el PKK', 'los Tigres Tamiles'… mientras hablamos de 'Al Qaeda', 'Hamás', 'Hizbullah'). 

Daesh

El término más utilizado en el mundo árabe y musulmán, y por algunos observadores occidentales. En realidad es una corrupción del árabe 'Dai'3ish'  y no es sino el acrónimo de 'Al-Dawla Al-Islamiya fi-'Iraq wa-Al-Sham', o 'Estado Islámico de Irak y el Levante'. Sin embargo, el término tiene importantes connotaciones despectivas en su lengua original (suena similar a 'daes', que significa 'pisotear' o 'aplastar'), y además, al incluir referencias geográficas concretas, atenta contra las pretensiones universalistas del Califato, por lo que los yihadistas lo odian. En los territorios controlados por el grupo, como Raqqa y Mosul, se han producido ejecuciones de ciudadanos por el mero hecho de haberlo utilizado.
Sin embargo, es el adoptado oficialmente por países como Francia: "No recomiendo que se use el término Estado Islámico porque borra las líneas entre islam, musulmanes e islamistas", declaró hace un año el ministro de Exteriores galo, Laurent Fabius.

¿ISIL o ISIS?

Ambos vienen a ser lo mismo, la traducción al inglés del acrónimo en árabe ('Islamic State of Irak and the Levant'). Popularizados en un primer momento por los seguidores occidentales de la organización y todavía muy utilizados en la prensa anglosajona y, por extensión, en la del resto del mundo. La única diferencia entre ambos es la última letra, si se opta por decir 'Levante' o 'Shams', la forma en árabe para referirse a la región de Siria y Líbano.

Eres el visitante número...